Административно-территориальные преобразования, нередко малообоснованные, были чрезвычайно распространенным явлением советского периода. Не явилась исключением и немецкая автономия в Поволжье, пережившая за 20 с небольшим лет своего существования 4 подобных крупных преобразования, не считая данного: а) в 1919 г., вскоре после официального создания автономии, на ее территории было упразднено прежнее волостное деление и образованы три уезда - Голо-Карамышский (Бальцерский), Екатериненштадтский (Марксштадтский) и Ровненский (Зельманский); б) в 1921 г. вместо них создано 13 районов (см.: История российских немцев в документах, с. 79); в) в 1922 г., после "округления" (расширения) территории автономии, вместо районов образовано 14 кантонов (их перечень см.: Там же, с. 80); г) в 1935 г. кантоны были разукрупнены, и их число возросло до 22-х (см. Постановление ВЦИК от 18.01.1935 г.). К числу не вполне обоснованных акций такого рода можно отнести и ту, что была инициирована данным документом. Красноярский и Куккусский кантоны, ликвидированные по его предписанию, пришлось восстановить в 1935 г. Напротив, предусмотренное настоящим актом восстановление традиционных названий немецких населенных пунктов имело серьезные основания: с 1914 г., в условиях Первой мировой войны и пресловутой "борьбы с немецким засильем", все они получили русские названия, зачастую совершенно произвольные. Процесс восстановления прежних названий населенных пунктов АССР НП получил завершение в 1928 г. (см. Постановление Президиума ЦИК от 26.05.1928 г.).
Из общего правила - замена русского названия традиционным немецким - были и исключения, требующие комментария:
1) Руссенгрунд - Грунд. Название немецкого хутора "Руссенгрунд" (в переводе - "Русская земля") связано с тем, что он находился у северной границы колонистских земель в поволжском Правобережье. После 1914 г. использовалось усеченное название "Грунд" ("Земля"), созвучное русскому слову "грунт".
2) Симновка - Семеновка. Это немецкое село традиционно носило название "Семеновка". Его немецкое название "Рётлинг" использовалось лишь в обиходе, а также в наименовании местного католического прихода. Название "Симновка" тоже было малоупотребительным, оно не использовано и на официальной карте Автономной области немцев Поволжья (1922 г.).
3) Фритценкуттер - Фритцендорф. Первое название населенного пункта - "Фритценкуттер" ("куттер" - от русского "хутор"). Название "Фритцендорф" ("дорф" - "село") свидетельствует о преобразовании хутора в одноименное село. После 1914 г. населенный пункт носил название "Федоровка", отраженное на карте 1922 г.
4) Усть-Кулалинка - Галка. Прежнее официальное название - "Усть-Кулалинка", до 1917 г. существовала и одноименная волость. "Галка" - наиболее распространенное обиходное название. Немецкое название "Майерхефер" использовалось редко.
5) Екатериненштадт (Екатериноград, Баронск) - Марксштадт. Самый крупный немецкий населенный пункт Поволжья упомянут в данном документе, очевидно, по ошибке: название "Марксштадт" (в честь К. Маркса) было введено местными властями лишь в 1919 г. и до 1914 г., разумеется, существовать не могло. Традиционные названия - "Екатериненштадт" ("Екатеринштадт") и "Баронск"; название "Екатериноград" появилось после 1914 г. НКВД РСФСР официально сообщил о переименовании Екатериненштадта в Марксштадт еще 10 мая 1920 г. (см.: Nachrichten, 1920, 2. Juni).
6) Гуммель - Брокгаузен. Официальное название - "Брокгаузен", наиболее распространенное обиходное название - "Гуммель". После 1914 г. село носило название "Александровское".
7) Рыбное (Фишер) - Теляузе. Наиболее распространенное официальное название - "Теляуза", обиходное - "Фишер". Название "Рыбное" (русская калька со слова "Фишер") введено после 1914 г. В дальнейшем, до 1941 г., использовалось только название "Фишер".
8) Вальтер - Красный Яр. Употребительное официальное и обиходное название - "Красный Яр". Немецкое название "Вальтер" (в честь первого сельского старосты) использовалось редко - отчасти, возможно, во избежание путаницы с правобережным селом Вальтер. Поскольку на территории АССР НП существовало и русское село Красный Яр, названия этих сел нередко сопровождались уточнением: Красный Яр (нем.) и Красный Яр (рус.).
9) Ней-Тарлык - Ней-Лауб. Двойное название происходит от названия материнской колонии Лауб (Тарлык). Наиболее употребительное прежнее название - "Ней-Тарлык". После 1914 г. использовалось название "Новый Тарлык".
10) Моор - Гнаденфельд. Наиболее употребительное название - "Гнаденфельд". После 1914 г. использовалось название "Ключи", как и у материнской колонии Моор (Ключи).
11) Гашон - Ней-Гуссенбах. Название "Ней-Гуссенбах" не прижилось: после издания данного акта, как и ранее, чаще всего использовалось название "Гуссенбах", хотя точно так же называлась материнская колония. После 1914 г. введено название "Добрынино".
12) Крацкое - Эренфельд. Самое распространенное название - "Эренфельд". Название "Крацкое" (происходит от материнской колонии Кратцке) после 1914 г. использовалось в основном в более русифицированной версии - "Градский".
В литературе (в частности, в данном акте) в качестве русского названия села Гоккерберг нередко указывается Александровка (Александровское). Между тем из архивных источников однозначно вытекает, что так называлось соседнее село Брокгаузен, а село Гоккерберг с 1914 г. носило название "Константиновское".
Село Ней-Франк и хутор Ней-Вальтер 1 октября 1927 г. переданы из Франкского кантона АССР НП в Аткарский уезд Саратовской губернии. (см.: Трудовая Правда, 1927, 17 ноября) и к 1941 г. входили в состав Ней-Вальтерского р-на Саратовской области.
В. Дизендорф. Сайт http://wolgadeutsche.net